第二十二篇: If the world were a Village of 100 People 如果世界是个一百人的村落
> David J.Smith/大卫.史密斯
> Shelath Armstrory/谢拉.阿姆斯壮
> To all my friends and loved ones Love from me Useful Perspective
> 致朋友们以及我所爱的人们 这是一份爱的礼物 也是一席金玉良言
> If we could shrink the earth’s population to a village of precisely 100
> people, with all the
> exsting human ratios remaining the same, it would look something like the
> following:
> 如果我们把全世界的人口按照现有压缩为一个100人的村子,情况就会如同以下:
> There would be:
> 这个村子里有:
> 57 Asians
> 57 人是亚洲人
> 21 Europeans
> 21 人是欧洲人
> 14 from the Western Hemisphere, both north and south
> 14 人来自西半球的南、北美洲
> 8 Africans
> 8 人是非洲人
> 52 would be female
> 52 人是女性
> 48 would be male
> 48 人是男性
> 70 would be non-while
> 70 人是有色人种
> 30 would be white
> 30 人是白人
> 70 would be non-christian
> 70 人是非基督教徒
> 30 would be Christian
> 30 人是基督徒
> 89 would be hetero***ual
> 89 人是异性恋者
> 11 would be homo***ual
> 11 人是同性恋者
> 6 people would possess 59% of the entire world’s wealth and all 6 would be
> from the United States.
> 6 人拥有全世界59%的财富,而且这6 人全是美国人
> 80 would live in substandard housing
> 80 人的居住环境不达标准
> 70 would be unable to read
> 70 人是文盲
> 50 would suffer from malnutrition
> 50 人苦于营养不良
> 1 would be near death; 1 would be near birth
> 1 人濒临死亡边缘;1 人正要出生
> 1(yes, only 1) would have a college education
> 1 人(是的,只有1人)会接受大学教育
> 1 would own a computer
> 1 人拥有电脑
> When one considers our world from such a compressed perspective, the need
> for acceptance,
> understanding and education becomes glaringly apparent.
> 透过这个压缩图来放眼我们的世界,就会明晓接纳他人、谅解以及教育是何等重要。
> The following is also something to ponder……
> 再从以下角度来想想看……
> If you woke pup this morning with more health than illness……you are more
> blessed than the
> million who will not survive this week.
> 如果你早上醒来的时候健康无恙……那么,比起活不过这一周的百万人来说,你真是幸运多了。
> If you have never experienced the danger of battle, the loneliness of
> imprisonment, the agony of
> torture, or the pangs of starvation…you are ahead of 500 million people in
> the world.
> 如果你未曾经历过战争的危险、入狱的孤独、严刑的苦楚、饥饿的痛苦……那么,比起世界
> 上5亿人来,你真是幸运多了。
> If you have food in the refrigerator, clothes on your back, a roof overhead
> and a place to sleep
> …you are richer than 75% of this world.
> 如果你冰箱里有食物,身上有衣服可穿,有屋篷遮蔽,有地方睡觉……那么,比起世界上75%的人来,你真是富足多了。
> If you have money in the bank, in your wallet, and spare change in dish
> someplace…you are
> among the top 8% of the world’s wealth.
> 如果你银行中有存款,钱包中也有钱,还能到某处消费习菜……你便跻身在世界上最富有的8%人口当中了。
> If your parents are still alive and still married…you are very rare, even
> in the United Stated
> and Canada.
> 如果你的父母依然健在,而且还在一起生活的话……这可是非常难得的事,即使是在美国与加拿大。
> Someone once said: What goes around comes around.
> 有人说过:我所付出的终将会回归。
> So…
> 所以……
> Work live you don’t need the money.
> 去工作时,犹如你不执迷于金钱。
> Love like you’ve never been hurt.
> 去爱他人,犹如你从未曾被伤害。
> Dance like nobody’s watching.
> 去舞蹈吧,犹如无人在一旁观看。
> Sing like nobody’s listening.
> 去歌唱吧,犹如无人在一边谛听。
> Live like it’s Heaven on Earth.
> 好好地生活,犹如这里是人间乐土。
> 第二十三篇 Three Days to See 假如拥有三天光明
> Helen Keller/海伦.凯勒
> All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited
> and specified time to live. Sometimes it was as long as a year; sometimes as
> short as twenty-four hours, but always we were interested in discovering
> just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I
> speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals
> whose sphere of activities is strictly delimited.
> Such stories set up thinking, wondering what we should do under similar
> circumstances.
> What associations should we crowd into those last hours as mortal beings?
> What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?
> Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as
> if we should die
> tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We
> should live each day
> with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often
> lost when time
> stretches
> before us in the constant panorama of more days and months and years to
> come. There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of
> “Eat, drink, and be merry,” most people would be chastened by the
> certainty of impending death.
> 我们都读过这样一些动人的故事,故事里主人公将不久于人世。长则一年,短则24小时。但是我们总是很想知道这个即将离开人世的人是决定怎样度过他最后的日子的。当然, 我所指的是有权作出选择的自由人,不
> 是那些活动范围受到严格限制的死囚。这一类故事会使我们思考在类似的处境下,我们自己该做些什么?在那临终前的几个小时里我们会产生哪些联想?会有多少欣慰和遗憾呢?
> 有时我想,把每天都当作生命的最后一天来度过也不失为一个很好的生命法则。这种人
> 生态度使人非常重视人生的价值。每一天我们都应该以和善的态度、充沛的精力和热情的欣
> 赏来度过,而这些恰恰是在来日方长时往往被我们忽视的东西。当然,有这样一些人奉行享
> 乐主义的座右铭——吃喝玩乐,但是大多数人却不能摆脱死亡来临的恐惧。
> Most of us take life for granted. We know that one day we must die, but
> usually we picture
> that day as far in the future, when we are in buoyant health, death is all
> but unimaginable. We
> seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about
> our petty task,
> hardly aware of our listless attitude towards life.
> The same lethargy, I am , characterizes the use of our faculties and senses.
> Only the
> deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that
> lie in sight.
> Particularly does this observation apply to those who have lost sight and
> hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight
> or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their
> eyes and ears take in all sights and sound hazily, without concentration,
> and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful
> for what we conscious of health until we are ill.
> I have often thought it would be a blessing if each human being were
> stricken blind and deaf
> for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make
> him more
> appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.
> Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see.
> Recently I was
> visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the
> woods, and I asked
> her what she had observed. “Nothing in particular,” she replied. I might
> have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long
> ago I became convinced that the seeing see
> little.
> 我们大多数人认为生命理所当然,我们明白总有一天我们会死去,但是我们常常把这一天看得非常遥远。当我们身体强壮时,死亡便成了难以相象的事情了。我们很少会考虑它,日子一天天过去,好像没有尽头。所以我们为琐事奔波,并没有意识到我们对待生活的态度是冷漠的。
> 我想我们在运用我们所有五官时恐怕也同样是冷漠的。只有聋子才珍惜听力,只有盲人才能认识到能见光明的幸运。对于那些成年致盲或失陪的人来说尤其如此。但是那些听力或视力从未遭受损失的人却很少充分利用这些幸运的能力,他们对所见所闻不关注、不欣赏。这与常说的不失去不懂得珍贵,不生病不知道健康可贵的道理是一样的。我常想如果每一个人在他成年的早些时候,有几天成为了聋子或瞎子也不失为一件幸事。黑暗将使他更珍惜光明;沉寂将教他知道声音的乐趣。有时我会试探我的非盲的朋友们,想知道他们看见了什么。最近我的一位非常要好的朋友来看我,她刚刚在树林里走了很长时间,我问她看见了什么。“没什么特别的,”她回答说。如不是我早已习惯了这样的回答,我也许不会轻易相信,因为很久以前我就相信了有眼人看
> 不见什么。
> How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods
> and see nothing
> worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me
> through mere touch. I
> feel
> the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth
> skin of a silver
> birch,
> or the rough shaggy bark of a pine. In spring I touch the branches of trees
> hopefully in search
> of a
> bud, the first sign of awakening Nature after her winter’s sleep I feel the
> delightful, velvety
> texture
> of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the
> miracle of Nature is
> revealed to me. Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently
> in a small tree and
> feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have cool
> waters of a brook rush
> through my open fingers. To me a lush carpet of pine needles or spongy grass
> is more welcome
> than the most luxurious Persian rug. To me the pageant of seasons is a
> thrilling and unending
> drama, the action of which streams through my finger tips. At times my heart
> cries out with
> longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere
> touch, how much more
> beauty must be revealed by sight. Yet, those who have eyes apparently see
> little. The panorama of
> color and action fill the world is taken for granted. It is human, perhaps,
> to appreciate little
> that
> which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity
> that in the world of
> light and the gift of sight is used only as mere convenience rather that as
> a means of adding
> fullness to life.
> Oh, the things that I should see if I had the power of sight for three days!
> 噢,假如我拥有三天光明,我将会看见多少事物啊!
> 我问自己在树林中走了一小时,怎么可能什么值得注意的东西都没有看到呢?而我一个
> 盲人仅仅通过触摸就发现了数以百计的有趣的东西。我感到树叶的对称美,用手摸着白桦树
> 光滑的树皮或是松树那粗糙的厚厚的树皮。春天里我满怀着希望触摸着树枝寻找新芽,那是
> 大自然冬眼后醒来的第一个征象。我感到了花朵的可爱和茸茸的感觉,发现它层层叠叠地绽
> 开着,大自然的神奇展现在我的面前。当我把手轻轻地放在一棵小树上,如果幸运的话,偶
> 尔会感到歌唱的小鸟欢快的颤动。我会愉快地让清凉的溪水从手之间流过。对我来说,满地
> 厚厚的松针和松软的草坪比奢华的波斯地毯更惹人喜爱。对我来说四季变换的景色如同一场
> 动人心魄的不会完结的戏剧,剧中的人物动作从我的指尖流过。我的心不时在呐喊,带着对
> 光明的渴望。既然仅仅通过触摸就能使我获得如此多的喜悦,那么光明定会展示更多美好的
> 事物啊。可惜的是那些有眼睛的人分明看到很少,整个世界缤纷的色彩和万物的活动都被认
> 为是理所当然。也许不珍惜已经拥有的,想得到还没有得到的是人的特点,但是在光明的世
> 界里只把视觉用做一种方便的工具,而不是丰富生活的工具,这是令人多么遗憾的事情啊。
> 第二十四篇 Genius at Work 天才在工作
> Henry Ford didn’t always pay attention in school. One day ,he and a friend
> took a watch apart. Angry and upset, the teacher told him both to stay after
> school. Their punishment was to stay until they had fixed the watch. But the
> teacher did not know young Ford’s genius. In ten minutes, this mechanical
> wizard had repaired the watch and was on this way home..
> Ford was always interested in how things worked. He once plugged up the
> spout of a teapot and
> placed it on the fire. Then he waited to see what would happen. The water
> boiled and, of course,
> turned to steam. Since the steam had no way to escape, the teapot exploded.
> The explosion
> cracked a mirror and broke a window. The young inventor was badly scalded
> Ford’s year of curiosity and tinkering paid off. He dreamed of a horseless
> carriage. When he
> built one, the world of transportation was changed forever.
> 亨利.福特在学校里常常心不在焉。有一天,他和一个小朋友把一块手表拆开了。老师很生气,让他们放学后留下来,把表修好才能回家。当时这位老师并不知道小福特的天才。只用了十分钟,这位机械奇才就把手表修好,走在回家的路上了。
> 福特对各种东西的工作原理总是很感兴趣。曾有一次,他把茶壶嘴用东西堵住,然后把茶壶放在火炉上。他便站在一边等候着会出现什么情况。当然,水开后变成了水蒸气。因为水蒸气无处逸出,茶壶便爆炸了,因而打碎了一面镜子和一扇窗户。这个小发明家也被严重地烫伤了。
> 多年后,福特的好奇心和他的动手能力使他得到了回报。他曾经梦想着去制造一辆无马行进的车。他造成了一辆这样的车后,运输界发生了永久性的变化。